Feeds:
Άρθρα
Σχόλια

Παραθέτω, χωρίς εναρκτήριο σχολιασμό (αμή πίσω έχει η αγκόρτσα την ουρά), επιστολή αναγνώστη που δημοσιεύεται στο σημερινό φύλλο της Καθημερινής (ξέρετε, αυτηνής που περηφανεύεται για τους φίλους της)

Κύριε διευθυντά

Πολύς λόγος γίνεται κατ’ αυτάς, για την «πρόταση – επιθυμία» του σεβαστού καθηγητού κ. Εμμ. Κριαρά «να καταργηθεί –εκ νέου– το μάθημα των Αρχαίων Ελληνικών στο Γυμνάσιο», με την ευκαιρία και της πρόσφατης επισκέψεως του κ. Γ. Παπανδρέου σ’ αυτόν («Καθημερινή» 27/10/09). Διαβάστε τη συνέχεια »

Εδώ και αρκετά χρόνια, κυρίως στη δημοσιογραφική γλώσσα (ο Ευαγγελάτος, ας πούμε, του δίνει και καταλαβαίνει) χρησιμοποιείται συχνά η έκφραση «διαβάζω πίσω απ’ τις γραμμές». Αν καταλαβαίνω καλά, σημαίνει «αντιλαμβάνομαι όσα ένα κείμενο υπονοεί αλλά δεν λέει ρητά», «εντοπίζω τις κρυμμένες σκοπιμότητες μιας δήλωσης» και τα όμοια. Διαβάστε τη συνέχεια »

ΕΙΠΑ ΞΕΙΠΑ, PART TWO

Το ξέρω, το ξέρω, είπα πως θα το κλείσω το μαγαζί, να ησυχάσετε κι εσείς από μένα, να ησυχάσω κι εγώ από μένα. Υπομονή, θα το κλείσω το ρημάδι, πού θα μου πάει…

Συμπαθάτε μου την υπερβολικά καθυστερημένη αντίδραση, αλλά μόλις πρόσφατα έπεσε στην αντίληψή μου επιφυλλίδα που δημοσίευσε ο κ. Χρ. Γ. Ντούμας, ομότιμος καθηγητής του Πανεπιστημίου Αθηνών, πριν από εννιά (!) μήνες στην Καθημερινή της Κυριακής 7 Δεκεμβρίου 2008 («Τέχνες και Γράμματα», σ. 15). Γνωρίζουμε όλοι μας το πολύπλευρο και σημαντικότατο αρχαιολογικό έργο που έχει επιτελέσει ο ΧΓΝτ, κυρίως στη Θήρα. Διάβασα λοιπόν με ιδιαίτερο ενδιαφέρον το δημοσίευμά του, αλλά σύντομα διαπίστωσα με μεγάλη απογοήτευση ότι είναι δυστυχώς αμέθοδο και περιέχει σοβαρά λάθη.

Ο ΧΓΝτ επιχειρεί να απορρίψει την καθιερωμένη ετυμολόγηση της λέξης ήλιοςάλιος στις βορειοδυτικές διαλέκτους) από την ινδοευρωπαϊκή ρίζα *sawel-, από την οποία προέκυψαν, λογουχάρη, το γοτθικό sauil και το ουαλλικό haul (και τα δύο σημαίνουν «ήλιος)»· από την ίδια ρίζα, άλλωστε, προέρχονται (μέσω της μεταπτωτικής βαθμίδας *sul-) και τα σανσκριτικά sura- και surya-, που επίσης σχετίζονται με τον ήλιο.

Ο ΧΓΝτ εισηγείται δική του ερμηνεία, σύμφωνα με την οποία η λέξη άλιος είναι δήθεν ουσιαστικοποιημένο επίθετο προερχόμενο από τη λ. αλς, που θα πει «θάλασσα», γιατί ο ήλιος είναι «ουράνιο σώμα αναδυόμενο από τη θάλασσα». Σύμφωνα με την ερμηνεία του ΧΓΝτ, «το όνομα άλιος δεν μπορεί να είναι η δωρική εκδοχή του ήλιος, αλλά αντίθετα το ήλιος είναι η ιωνική εκδοχή του άλιος». Ο ανασυντεθειμένος τύπος *sawel-ios, από τον οποίο δεχόμαστε εμείς οι υπόλοιποι ότι προέρχεται η λέξη ήλιος, είναι κατά τον ΧΓΝτ απλό κατασκεύασμα των σύγχρονων γλωσσολόγων, δίχως ερμηνευτική αξία.

Οι εικασίες του ΧΓΝτ ίσως να φαντάζουν, εκ πρώτης όψεως, ελκυστικές, ιδίως στην πλειονότητα των μη ειδικών. Ωστόσο, καθώς θα δούμε, ούτε επιστημονική βάση διαθέτουν ούτε σε στοιχειώδη έλεγχο αντέχουν.

Πρώτα απ’ όλα, ο τύπος *sawel-ios δεν καθίσταται αυτομάτως ανυπόστατος ή εσφαλμένος από το γεγονός και μόνον ότι είναι, πράγματι, αμάρτυρος, δηλαδή δεν απαντά σε κανένα σωζόμενο κείμενο. Το *sawel-ios δεν είναι απλό επινόημα των γλωσσολόγων: είναι τύπος ανασυντεθειμένος με βάση τα γλωσσικά δεδομένα που διαθέτουμε, τόσο από την ελληνική όσο και από συγγενείς γλώσσες. Με παρόμοιο τρόπο, ένας αρχαιολόγος μπορεί, με αρκετή ακρίβεια, να ανασυνθέσει την αρχιτεκτονική μορφή ενός αρχαίου ναού με βάση τα σωζόμενα θεμέλιά του κι έναν δυο σπασμένους κίονες. Το αποτέλεσμα της ανασύνθεσης θα είναι, ασφαλώς, προϊόν ευμέθοδων επιστημονικών υποθέσεων και εύλογων συλλογισμών, και όχι απλό αποκύημα της φαντασίας τού αρχαιολόγου.

Ας περάσουμε τώρα σε ζητήματα ουσίας. Πρώτα απ’ όλα, η υπόθεση του ΧΓΝτ αφήνει ανερμήνευτους τους τύπους α(ϝ)έλιος / η(ϝ)έλιος, οι οποίοι (καθώς ο ίδιος ο ΧΓΝτ αναγνωρίζει) είναι και υπαρκτοί και μαρτυρημένοι. (Η παρουσία μάλιστα του δίγαμμα πιστοποιείται από τον κρητικό τύπο αβέλιος που παραδίδει ο λεξικογράφος Ησύχιος.) Με άλλα λόγια, αν υποθέσουμε ότι η λέξη άλιος / ήλιος είναι, όπως φαντάζεται ο ΧΓΝτ, επίθετο που παράγεται από το ουσιαστικό η αλς, τότε μας είναι αδύνατο να περιγράψουμε και να εξηγήσουμε την παραγωγή των τύπων α(ϝ)έλιος / η(ϝ)έλιος : από πού ξεφυτρώνει, αίφνης, εκείνο το δίγαμμα (ϝ) ή εκείνο το έψιλον, αφού δεν υπάρχουν ούτε ποτέ υπήρχαν τέτοιοι φθόγγοι στη μητρική, υποτίθεται, λέξη αλς;

Δεύτερο, η ετυμολογία που προτείνει ο ΧΓΝτ προσκρούει και σε ένα άλλο, απλούστατο γλωσσικό εμπόδιο. Το άλφα του άλιος (όπως βέβαια και το ήτα του ήλιος) είναι μακρό φωνήεν, ενώ το άλφα του αλς βραχύ. Αν το άλιος προερχόταν από το αλς, το άλφα του θα έπρεπε να παραμείνει βραχύ, όπως και στο αλς. Αυτό όμως, καθώς είδαμε, δεν ισχύει.

Τρίτο, η υπόθεση ότι η καταγωγή της λ. ήλιος βρίσκεται στη λ. αλς αφήνει ανερμήνευτη την ετυμολογία οφθαλμοφανώς αντίστοιχων λέξεων σε συγγενικές γλώσσες (π.χ. του λατινικού sol).

Τέταρτο, στην εν λόγω υπόθεση υπόκειται η αντίληψη ότι οι λέξεις έχουν κάποιου είδους εγγενή, φυσική σχέση με τα πράγματα που ονοματίζουν — ότι λογουχάρη ο ήλιος / άλιος λέγεται έτσι επειδή μοιάζει να αναδύεται από τη θάλασσα (άλιος < αλς). Η αντίληψη αυτή, που σπέρματά της βρίσκουμε ήδη στον διασκεδαστικό αλλά ως επί το πλείστον λαθεμένο Κρατύλο του Πλάτωνα, είναι σήμερα ολότελα, και δικαίως, απαξιωμένη από τη γλωσσολογική επιστήμη. Τα γλωσσικά σημεία (χοντρικά, οι λέξεις), με τα οποία σημαίνονται οι έννοιες, είναι καταρχήν αυθαίρετα, εκτός από σχετικά ολιγάριθμες εξαιρέσεις.

Συμπερασματικά, οι ευφάνταστες ετυμολογικές εικασίες, όσο εντυπωσιακές κι αν είναι κάποτε, αποδεικνύονται συνήθως σαθρές. Για να είναι πειστικές και επιστημονικά έγκυρες, οι ερμηνείες πρέπει να βασίζονται σε συστηματική συγκριτική ανάλυση των γλωσσικών δεδομένων και όχι σε συμπτωματικές, επιφανειακές και συχνότατα παραπλανητικές ομοιότητες.

Δεν πρόλαβε να στεγνώσει το ψηφιακό μελάνι στο προηγούμενο, αποχαιρετιστήριο και δακρύβρεχτο ποστάκιον, και να’σου πάλι ο διάολος ο φιλολογικός που έρχεται και με τσιγκλάει.

Σκεφτόμουνα το λοιπόν τη νεοελληνική φράση «φορολογικός παράδεισος», που δηλώνει κράτη ή ανεξάρτητες περιοχές με εξαιρετικά ευνοϊκές φορολογικές ρυθμίσεις — νομιμοφανείς πάντα, άρα και ηθικές (κατά Βουλγαράκην). Η φράση αυτή προήλθε από παρανόηση της αντίστοιχης αγγλικής, που είναι tax haven. Αλλά tax haven δεν σημαίνει «φορολογικός παράδεισος», παρά «φορολογικό απάγκιο», «φορολογικό καταφύγιο». Οι λέξεις haven (καταφύγιο, λιμάνι) και heaven (παράδεισος) μοιάζουν πολύ στα Αγγλικά, πράγμα που εξηγεί και την παρανόηση. Ο όρος όμως «φορολογικός παράδεισος» έχει πια καθιερωθεί, είναι και πολύ εκφραστικός, οπότε δεν υπάρχει λόγος να τον αλλάξουμε.

Αναρωτιόμουνα αν υπάρχουν κι άλλοι τέτοιοι τεχνικοί όροι ή εκφράσεις στα ελληνικά που προέκυψαν από παρανόηση αντίστοιχων ξένων όρων ή εκφράσεων. Η κούτρα μου δεν κατεβάζει ψείρες εν προκειμένω, αλλά θα δεχτεί ευχαρίστως τις δικές σας!

ΑΝΤΕ ΓΕΙΑ

Μετά από παρατεταμένη περίοδο αδράνειας, που έκαμε πολλούς φίλους ν’ αγαναχτήσουν, αφού δεν υπήρχε πια φρέσκο πράμα, ο Νεοτιπούκειτος αποφάσισε να βάλει λουκέτο στο μαγαζί του. Αν το λουκέτο θα είναι προσωρινό ή μόνιμο δεν το ξέρω. Το βέβαιο είναι ότι ο χειμώνας προμηνύεται βαρύς, με πολλή δουλειά, πολλές μετακινήσεις και πολλές (και άτεγκτες) προθεσμίες. Δυστυχώς λοιπόν το ιστολόγιο, που έτσι κι αλλιώς ήτανε πάρεργο, θα καταντήσει τώρα άνεργο.

Ευχαριστώ από καρδιάς όλους τους φίλους που με τίμησαν με τις επισκέψεις και τα σχόλιά τους. Με κάποιους από αυτούς θα συνεχίσω, το δίχως άλλο, να επικοινωνώ ιδιωτικά — εγώ τουλάχιστο θα το ήθελα πολύ. Με άλλους πάλι θα χαθούμε, αλλά ελπίζω πως θα κρατήσουμε καλές αναμνήσεις από την παρέα μας εδώ στον παραφιλολογικό καφενέ του Τιπούκειτου.

Ας είμαστε όλοι μας καλά, με υγεία του κορμιού και με γερά μυαλά.

Εδώ και κάμποσο καιρό κυκλοφορεί στο Δίκτυο ένα σατιρικό εξάστιχο που καταχεριάζει τον Μπερλουσκόνι. Αποδίδεται στον ηθοποιό Ρομπέρτο Μπενίνι, γνωστό σατιριστή και πολέμιο του Μπερλουσκόνι, αλλά δεν μπόρεσα να εξακριβώσω την πατρότητά του. Δεν έχει όμως σημασία. Παραθέτω καταρχάς το ποιηματάκι, κι έπειτα τα καρυκεύματα: Διαβάστε τη συνέχεια »

Δημοσιεύτηκε στην Ελευθεροτυπία της 1ης Ιουνίου 2009 μία ακόμα απάντηση στην επιστολή, την οποία είχε συνυπογράψει και η αφεντιά μου, σχετικά με τα απίστευτα φληναφήματα του ακαδημαϊκού Κουνάδη γύρω από την υποτιθέμενη πρωτοκαθεδρία της αρχαίας ελληνικής και τον ανυπέρβλητο, δήθεν, λεξιλογικό πλούτο της. Παραθέτω το κείμενο της επιστολής: Διαβάστε τη συνέχεια »

… αλλά δε μ’ αφήνουν οι διαόλοι, ρε γμτ. Πώς ν’ αγιάσω, άμα διαβάζω στα Νέα ειδήσεις σαν και τούτην:

«Στα άκρα έφτασε νεαρός Αιγύπτιος προκειμένου να εκδικηθεί τον πατέρα του. Ευνουχίστηκε επειδή δεν του επέτρεπε να παντρευτεί τη γυναίκα που επιθυμούσε. Ο 25χρονος Αιγύπτιος εκλιπαρούσε δύο χρόνια τον πατέρα του να του δώσει την άδεια να παντρευτεί την εκλεκτή της καρδιάς του. Εκείνος δεν έδινε τη συγκατάθεσή του επειδή η κοπέλα ανήκε σε κατώτερη κοινωνική τάξη από τη δική τους. Απογοητευμένος ο νεαρός από την επίμονη άρνηση πήρε ένα μαχαίρι και έκοψε τα γεννητικά του όργανα, ανακοίνωσε χθες η τοπική αστυνομία. Ο 25χρονος μετά την πράξη του μεταφέρθηκε στο νοσοκομείο και η κατάστασή του κρίνεται σταθερή. Ιατρικές πηγές ανέφεραν ότι έγινε προσπάθεια επανασυγκόλλησης των γεννητικών οργάνων αλλά απέτυχε. Ο νεαρός προέρχεται από προεξέχουσα οικογένεια της νότιας αιγυπτιακής επαρχίας Qena.»

Μπαρδόν για το φτηνό αστείο, αλλά να υποθέσουμε ότι μετά το απονενοημένον του 25χρονου η οικογένειά του θα είναι λιγότερο, εχμ, «προεξέχουσα»;

(Αμ τι τις θες τις καθαρευουσιανιές, κυρ δημιοσιογράφεμ… Γαμοτράγουδο το ‘κανες το άρθρο…)

Διαβάζω στα σημερινά (16-5-2009) Νέα ρεπορτάζ του Δανίκα για την τελευταία ταινία του Κόπολα και τη συμμετοχή του στο φεστιβάλ των Καννών. «Ο “Νονός” δεν είναι ακριβώς δικός μου», φέρεται να είπε ο μεγάλος Φράνσις, «είναι περισσότερο του Μάριο Πούτσο».

Ααααχ, ανάσανα! Τώρα δηλαδή θα μπορούμε κι εμείς οι υπόλοιποι να λέμε ελεύθερα Χέρμαν Χέσε και Τσάρλτον Χέστον, έτσι; Γιατί εκείνα τα Έσσε, Ήστον και Πούζο παραήταν πουριτανικά, βρε παιδί μου.

Older Posts »