Τον τίτλο τον έχω ξαναχρησιμοποιήσει πριν από δύο σχεδόν χρόνια, αλλά τον επαναλαμβάνω ευχαρίστως, διότι αφορά και πάλι τη γνωστή σεμνή και, προπάντων, έγκυρη Λαμπρακειάδα που ακούει στο όνομα Τα Νέα. Όπως θα θυμούνται οι παλιότεροι, τα σοβαρά και έγκριτα Νέα διαφήμιζαν κάποτε το θαυματουργό νερό του Καματερού που θεράπευε τον καρκίνο. Σήμερα, το έχουνε ρίξει στις αλλοπρόσαλλες δοτικές, ενώ σε στιγμές έξαλλου κοσμοπολιτισμού ομιλούν και την γαλλικήν.
Το πρόβλημα είναι ότι την γαλλικήν την ομιλούν τόσο καλά όσο και την ελληνικήν. «Δικαστική δικαίωση για τους stagiers» διαβάζω, φαρδιά πλατιά, σε σημερινό (10 Σεπ 2010) άρθρο της εγκρίτου εφημερίδος. Σωστά διαβάσατε: stagiers. Αν κάνετε τον κόπο να ανοίξετε ένα γαλλικό λεξικό (ο συντάκτης των έγκυρων Νέων βαρέθηκε), θα δείτε ότι λέξη stagier στα γαλλικά δεν υπάρχει. Ναι, σωστά μαντέψατε: άκουσε «σταζιέρ» (ή «σταζιαίρ», αν είστε παραδοσιακοί) ο καλός συντάκτης και αποφάσισε ότι, ρε αδερφέ, stagier θα γράφεται η λέξη «στα ξένα», πώς αλλιώς;
Εισηγούμαι στους φωστήρες της σοβαρής λαμπρακοφυλλάδας να στείλουν τους συντάκτες τους για γαλλικά, πιάνο και μπαλέτο — γιατί για δημοσιογράφοι δεν κάνουνε τα παιδιά.
Υ.Γ. Για το σταζ (και όχι στέιτζ) δείτε το εμπεριστατωμένο άρθρο του Νίκου Σαραντάκου, με πολλά και χορταστικά σχόλια αναγνωστών.
Δεν θα έχει πλάκα όταν πιάσουν γερά δουλειά στο λιμάνι οι Κινέζοι και στα ναυπηγεία οι Άραβες;
Δόκτωρ, καλωσορίσατε! Πλάκα δε θα πει τίποτα: καινούργιο σκώτι θα κάνουμε!
Μα, Τιπου, αν τους εγραφε stazyers θα τους μπερδευαμε με τους φαν του Stazy!!