Feeds:
Δημοσιεύσεις
Σχόλια

Archive for the ‘Μεταφραστικά’ Category

Ενημερώνω την πολυπληθή και εκλεκτή πελατεία του ιστολογίου ότι το παλιότερο ποστάκι για τους γαλλισμούς της ελληνικής ανανεώνεται διαρκώς και έχει εμπλουτιστεί σημαντικά από τον καιρό που το πρωτανέβασα. Τελευταία, ο αγαπητός Nick Nicholas είχε την καλοσύνη (< il a eu l’amabilité) να μου στείλει παραδείγματα γαλλισμών από το ακριβοθώρητο βιβλίο του Ν. Κοντοσόπουλου, L’influence du français sur le grec: Emprunts lexicaux et calques phraséologiques (Αθήνα 1978). Τον ευχαριστώ θερμότατα και προσκαλώ κι άλλους φίλους να μου στείλουν προσθήκες και διορθώσεις!

Advertisements

Read Full Post »

Πάει κάμποσος καιρός που καταχέριαζα την κατά τα άλλα αγαπημένη μου Καθημερινή για τα απαράδεκτα μεταφραστικά ατοπήματα ενός άρθρου της βασισμένου σε ανταποκρίσεις του ξένου τύπου. Οφείλω πάντως να παραδεχτώ πως, όσο άθλια μεταφρασμένο κι αν ήταν εκείνο το κομμάτι, τουλάχιστον πληροφορούσε έντιμα τον αναγνώστη πως είναι από δεύτερο χέρι, εν προκειμένω από το Associated Press («www.kathimerini.gr με πληροφορίες από AP», ειδοποιούσε στο τέλος ο συντάκτης). Στο κάτω κάτω, όποιος είχε καιρό να χάσει θα μπορούσε να αναζητήσει την είδηση στο σάιτ του AP και να τη διαβάσει σε στρωτά, κατανοητά αγγλικά. (περισσότερα…)

Read Full Post »

Το λοιπόν, συνέλληνες, επειδή έχω βαρεθεί να μονολογώ –και κυρίως επειδή θα με έχετε βαρεθεί κι εσείς, το δίχως άλλο– σκέφτηκα να το κάνω λίγο πιο ιντεράκτιβ το ευλόγιον, να μπει βασικός μέτοχος και ο αναγνώστης, να γίνει λίγο νταλαβέρι γλωσσοφιλολογικό. (περισσότερα…)

Read Full Post »

« Newer Posts