Μέσα στον γενικότερο γλωσσικό σουσουδισμό που μας δέρνει (τι του λείπει του ψωριάρη…), εξέχουσα θέση κατέχει ο εαυτός. Εννοώ κυριολεκτικά την αυτοπαθή αντωνυμία, ιδιαίτερα στην αιτιατική ενικού, χωρίς μάλιστα οριστικό άρθρο — χρήση που οι εξαίρετοι έλληνες δημιοσιογράφοι τη θεωρούν, προφανώς, περιδιαγραμμάτου και της δίνουνε να καταλάβει. Εννοείται ότι στις περισσότερες περιπτώσεις προκύπτουν απολαυστικές ελληνικούρες όπως οι εξής:
1. «Δηλώνει δε ότι η Γερμανία πρέπει να θέσει εαυτόν ξεκάθαρα στην πλευρά του διεθνούς δικαίου» (είπαμε ότι πουλάει αντριλίκι η Καγκελάρια, αλλά όχι κι έτσι)
2. «Εκτός Παγκοσμίου Πρωταθλήματος έθεσε εαυτόν η Τσουρή» (να εύχεσαι, καημένε μου, να μη σε πετύχει η Τσουρή στο δρόμο)
3. «…με την εξαίρεση των τριών βουλευτών που έθεσαν εαυτόν εκτός κόμματος» (συλλογικότητα όμως αυτοί οι βουλευταί, ε; Τρεις νομάτοι, ένας εαυτός.)
4. «Οι φαρμακοποιοί δεν θεωρούν εαυτόν «κλειστό επάγγελμα»» (επίσης συλλογικότατοι και αλληλέγγυοι οι φαρμακοποιοί)
Να μην τα ξαναλέμε και γινόμαστε κουραστικοί: οι μεταξωτές αντωνυμίες θέλουν κι επιδέξιες πτώσεις (και αριθμούς). Άμα θες να μιλάς καθαρεύουσα, πρέπει να πεις «εκτός πρωταθλήματος έθεσε εαυτήν η Τσουρή», «των τριών βουλευτών που έθεσαν εαυτούς εκτός κόμματος», «οι φαρμακοποιοί δεν θεωρούν εαυτούς κλειστό επάγγελμα» και ούτω καθεξής. Αλλιώς, καλύτερα να λες «τον εαυτό της», «τον εαυτό τους» και τα λοιπά, όπως έμαθες με το γάλα της μάνας σου, δύσμοιρε δημιοσιογράφε και της υψιπέτιδος μούσης εραστά.
Αυτό το «οι φαρμακοποιοί δεν θεωρούν εαυτούς κλειστό επάγγελμα» μόνο σε μένα φαίνεται σόλοικο ούτως ή άλλως;
Όχι, γιατί σόλοικο; Οι φαρμακοποιοί λεν: «Δεν θεωρούμε τους εαυτούς μας κλειστό επάγγελμα», όπως ένας τρίτος θα έλεγε «δεν θεωρώ τους φαρμακοποιούς κλειστό επάγγελμα».
Ωραίος ο Γιαννάκης.
Μου φαίνεται ότι το να θεωρείς τον εαυτό σου επάγγελμα, κλειστό ή ανοιχτό είναι κάπως.
Εκτός αν «ο εαυτός σου» είναι συλλογική οντότητα, ας πούμε επαγγελματική κατηγορία.
Είδες τι έκανες τώρα; Μ’ έβαλες κι άνοιξα εισαγωγικά.
Γεια σας παίδες! Καλώς σας βρήκα 🙂
Κάτι τέτοια με κάνουν… εκτός εαυτού 😆
Όπως κι ένα παρόμοιο που διάβαζα προχτές στο protagon, όπου η συντάκτρια αποκαλούσε… εαυτήν «η αυτού μεγαλειότης» (σκωπτικά, βεβαίως, but still).
Το αποκορύφωμα αυτής της (πώς να τη χαρακτηρίσω άραγε; ας πούμε πατάτας) ήταν πριν από κάμποσα χρόνια, σε υποτιτλισμό ταινίας στο κανάλι της Βουλής: ο υπηρέτης λέει στη βασίλισσα «Αυτού Μεγαλειότης, σας ζητεί ο κύριος πρέσβης»! Και δώσ’ του ξανά μανά, αυτού μεγαλειότης και αυτού μεγαλειότης.
Αυτιστικοί καταντήσαμε πια.
Αλήθεια, ρε συ Τιπού, τι ζόρι τραβάς με τα εισαγωγικά; 😆
YΓ. Τώρα… λες να μας πουν γλωσσαμύντορες;
ΥΓ. 2 Αμάν, Τρίτη και δεκατρείς πρωτοσχολιάζω στο ιστολόγιο; Φτου φτου σκόρδα!
Μπέρνι, καλώς μας ήρθες! Πράγματι, το «η αυτού μεγαλειότης», όταν αναφέρεσαι, ας πούμε, στη βασίλισσα της Αγγλίας είναι κομμάτι βαρύ. Ειδικά η προσφώνηση «Αυτού Μεγαλειότης» είναι και αδόκιμη στα ελληνικά: όταν είχαμε βασιλιά, τον αποκαλούσαμε ή «Κύριε Κοκέ» ή «Μεγαλειότατε». Το «Αυτού Μεγαλειότης» είναι αγγλικούρα, από το Your Majesty.
Με τα εισαγωγικά έχω ένα θεματάκι, αλλά όπως είδες έβαλα τουλάστιχον δέκα σ’ αυτό το σχόλιο! Όχι να μας πουν και κολλημένους…
Έχω μια απορία και δεν βγάζω άκρη παρακαλώ:
Έγραψα σε μια αγγελία «ενοικιάζεται διάρι» και μετά διέκρινα πως όλοι το γράφουν με «υ». Αναρωτιέμαι γιατί ο «διώροφος», «δίγαμος», «διπλός» και «δίδυμος» γράφονται με «ι» από το «δις» προφανώς, ενώ το «δυάρι» παραπεμπει στο «δυόσμο». Κάθε εξήγηση ευπρόσδεκτη.
Ευχαριστώ
Το δυάρι σχηματίζεται απ’ το θέμα του απόλυτου αριθμητικού δύο και την παραγωγική κατάληξη -άρι. Το ίδιο δυαρχία (αρχή δύο ανθρώπων). Τα υπόλοιπα απ’ το θέμα του επιρρήματος δις=δυο φορές (αυτό που δηλώνει το 2ο συνθετικό).
Τα είπε όλα η Μαρία, οπότε εγώ περισσεύω!
Με αφορμή το σχόλιο για τον «εαυτό» θυμήθηκα την αδόκιμη μετάφραση του «take care of yourself» ή απλώς «take care» (που συχνά χρησιμοποιοείται ως αποχαιρετισμός από τους αγγλόφωνους), χρησμοποιείται από συμπατριώτες μας (το έχω ακούσει από δημοσιογράφους καναλιών και ραδιοφώνου) ως: «Προσέχετε τους εαυτούς σας».
‘Αλλο: «Θα σε πάρω πίσω» (μετάφραση του «I’ ll call you back»).